WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "eae2484c-3aaa-44e9-9c64-ab5cf85a6653"}, "_deposit": {"created_by": 19, "id": "16641", "owners": [19], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "16641"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:toyama.repo.nii.ac.jp:00016641", "sets": ["1831"]}, "author_link": ["51730"], "item_3_alternative_title_19": {"attribute_name": "その他(別言語等)のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "Lafcadio Hearn and Celtic Myths: Communication with the Other World"}]}, "item_3_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2018-03-31", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "49", "bibliographicPageStart": "37", "bibliographicVolumeNumber": "1", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "ヘルン研究"}]}]}, "item_3_description_15": {"attribute_name": "フォーマット", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "application/pdf", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_3_description_4": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Lafcadio Hearn\u0027s mother tongue was English, although he also spoke some French and of course Japanese. He wrote in English and was undoubtedly influenced by Irish folklore, legends and culture. Hearn in a letter to W. B. Yeats once wrote, \"I had a Connaught nurse who told me fairy tales and ghost stories.\" So, with his deep interest in and knowledge of Irish Legends, and in particular the story of Oisin and Tir na nOg, Hearn was well positioned to make comparisons between Japanese and Irish legends and thereby to complain of Urashima Taro\u0027s easy death, when he wrote \"The Dream of a Summer Day\" included in his Out of the East.\nHearn seems to have in mind the legend of Oisin when he says, \"Things are quite differently managed in the West.\" In the legend of Oisin the hero does not voluntarily break his promise with Niamh. Furthermore, following his downfall, Oisin, although an ancient man, remained alive and led a solitary life in this world to the last. Hearn was equally fascinated by the legend of Urashima Taro, but he might have been simultaneously forced to compare the relatively swift and easy death, without long suffering, of Urashima Taro, as against that of Oisin. It is difficult to find plausible conclusions for Hearn\u0027s emotional wavering.\nIn order to examine the question I first of all took up the legend of Urashima Taro along with the legend of Oisin. Secondly, I elucidated Hearn\u0027s Western views on the legend of Urashima Taro. Thirdly, I broadened my points to examine the communion with the other world in comparison with the story\u0027\u0027Yuki-Onna\" included in Kwaidan. Lastly, I compared the difference between the West and the East to be explored in the story and discussed Hearn\u0027s impact on Japanese culture. Hearn had a keen interest in the folklore of Japan and rewrote it as stories with literary fragrance. His method is called retelling or adaptation. Hearn was a superior writer who could spread his wing of imagination.\nIn those days, the Japanese supported the idea to \"Quit Asia and Join Europe.\" Indeed, Hearn rewrote many stories about Japanese culture which we ourselves had forgotten. Japan enthusiastically imported Western culture and disrobed its own clothes. In doing so, the Japanese also lost sight of their love of nature. When we reflect on such historical flow, we Japanese feel that Hearn\u0027s foresight on Japanese culture was precocious. However, we ourselves are now reflecting nostalgically on traditional Japanese culture. Of course, if we didn\u0027t accept European cultures, we could not have developed as we did, but we are particularly conscious of our own lost culture in the current global world.\nAnyway, Hearn contributed to spinning beautiful stories out of crude Japanese folklore. But, in addition, Hearn could assimilate into Japanese culture and introduce them to the Western world. We cannot praise his exploits too much. What he has done for Japan is that he uncovered traditional values buried in the unconscious of the Japanese people and introduced those values abroad while at the same time enlightening the Japanese.\nHearn\u0027s stories remind us of what Japanese are and how we are constructed, because he rewrote our own traditional values. Hearn might have been worried more than anyone else at the time with the loss of Japanese culture. Hearn\u0027s stories move us because they touch our heartstrings. This is true of\u0027\u0027Yuki-Onna.\" It speaks to us of a cosmic human harmony with nature.", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_3_description_40": {"attribute_name": "資源タイプ(DSpace)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Article", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_3_description_6": {"attribute_name": "引用", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "ヘルン研究 1, 37-49.(2018)", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_3_full_name_3": {"attribute_name": "著者別名", "attribute_value_mlt": [{"nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "51730", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}, {"nameIdentifier": "9000347669875", "nameIdentifierScheme": "CiNii ID", "nameIdentifierURI": "http://ci.nii.ac.jp/nrid/9000347669875"}, {"nameIdentifier": "00757346", "nameIdentifierScheme": "e-Rad", "nameIdentifierURI": "https://nrid.nii.ac.jp/nrid/1000000757346"}], "names": [{"name": "Yuki, Shiro"}]}]}, "item_3_publisher_33": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "富山大学ヘルン(小泉八雲)研究会"}]}, "item_3_source_id_8": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "24328383", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_3_version_type_16": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "結城, 史郎"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "51730", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}, {"nameIdentifier": "9000347669875", "nameIdentifierScheme": "CiNii ID", "nameIdentifierURI": "http://ci.nii.ac.jp/nrid/9000347669875"}, {"nameIdentifier": "00757346", "nameIdentifierScheme": "e-Rad", "nameIdentifierURI": "https://nrid.nii.ac.jp/nrid/1000000757346"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2020-07-07"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "HearnKenkyu_01_01-04_Page037to049_Yuki.pdf", "filesize": [{"value": "1.9 MB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 1900000.0, "url": {"label": "HearnKenkyu_01_01-04_Page037to049_Yuki.pdf", "url": "https://toyama.repo.nii.ac.jp/record/16641/files/HearnKenkyu_01_01-04_Page037to049_Yuki.pdf"}, "version_id": "30e7fddd-5587-49a3-ae56-5645bdeacb91"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "ラフカディオ・ハーンとケルト神話:異界との交流", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "ラフカディオ・ハーンとケルト神話:異界との交流"}, {"subitem_title": "Lafcadio Hearn and Celtic Myths: Communication with the Other World", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "3", "owner": "19", "path": ["1831"], "permalink_uri": "http://hdl.handle.net/10110/00020224", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2020-07-07"}, "publish_date": "2020-07-07", "publish_status": "0", "recid": "16641", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["ラフカディオ・ハーンとケルト神話:異界との交流"], "weko_shared_id": -1}
ラフカディオ・ハーンとケルト神話:異界との交流
http://hdl.handle.net/10110/00020224
http://hdl.handle.net/10110/000202245ce91491-1903-4312-aa8a-0a68d350dcf6
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2020-07-07 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | ラフカディオ・ハーンとケルト神話:異界との交流 | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | Lafcadio Hearn and Celtic Myths: Communication with the Other World | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
結城, 史郎
× 結城, 史郎 |
|||||
著者別名 | ||||||
姓名 | Yuki, Shiro | |||||
その他(別言語等)のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Lafcadio Hearn and Celtic Myths: Communication with the Other World | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | Lafcadio Hearn's mother tongue was English, although he also spoke some French and of course Japanese. He wrote in English and was undoubtedly influenced by Irish folklore, legends and culture. Hearn in a letter to W. B. Yeats once wrote, "I had a Connaught nurse who told me fairy tales and ghost stories." So, with his deep interest in and knowledge of Irish Legends, and in particular the story of Oisin and Tir na nOg, Hearn was well positioned to make comparisons between Japanese and Irish legends and thereby to complain of Urashima Taro's easy death, when he wrote "The Dream of a Summer Day" included in his Out of the East. Hearn seems to have in mind the legend of Oisin when he says, "Things are quite differently managed in the West." In the legend of Oisin the hero does not voluntarily break his promise with Niamh. Furthermore, following his downfall, Oisin, although an ancient man, remained alive and led a solitary life in this world to the last. Hearn was equally fascinated by the legend of Urashima Taro, but he might have been simultaneously forced to compare the relatively swift and easy death, without long suffering, of Urashima Taro, as against that of Oisin. It is difficult to find plausible conclusions for Hearn's emotional wavering. In order to examine the question I first of all took up the legend of Urashima Taro along with the legend of Oisin. Secondly, I elucidated Hearn's Western views on the legend of Urashima Taro. Thirdly, I broadened my points to examine the communion with the other world in comparison with the story''Yuki-Onna" included in Kwaidan. Lastly, I compared the difference between the West and the East to be explored in the story and discussed Hearn's impact on Japanese culture. Hearn had a keen interest in the folklore of Japan and rewrote it as stories with literary fragrance. His method is called retelling or adaptation. Hearn was a superior writer who could spread his wing of imagination. In those days, the Japanese supported the idea to "Quit Asia and Join Europe." Indeed, Hearn rewrote many stories about Japanese culture which we ourselves had forgotten. Japan enthusiastically imported Western culture and disrobed its own clothes. In doing so, the Japanese also lost sight of their love of nature. When we reflect on such historical flow, we Japanese feel that Hearn's foresight on Japanese culture was precocious. However, we ourselves are now reflecting nostalgically on traditional Japanese culture. Of course, if we didn't accept European cultures, we could not have developed as we did, but we are particularly conscious of our own lost culture in the current global world. Anyway, Hearn contributed to spinning beautiful stories out of crude Japanese folklore. But, in addition, Hearn could assimilate into Japanese culture and introduce them to the Western world. We cannot praise his exploits too much. What he has done for Japan is that he uncovered traditional values buried in the unconscious of the Japanese people and introduced those values abroad while at the same time enlightening the Japanese. Hearn's stories remind us of what Japanese are and how we are constructed, because he rewrote our own traditional values. Hearn might have been worried more than anyone else at the time with the loss of Japanese culture. Hearn's stories move us because they touch our heartstrings. This is true of''Yuki-Onna." It speaks to us of a cosmic human harmony with nature. |
|||||
引用 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | ヘルン研究 1, 37-49.(2018) | |||||
書誌情報 |
ヘルン研究 巻 1, p. 37-49, 発行日 2018-03-31 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 24328383 | |||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | application/pdf | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 富山大学ヘルン(小泉八雲)研究会 | |||||
資源タイプ(DSpace) | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | Article |