@misc{oai:toyama.repo.nii.ac.jp:00017465, author = {中島, 淑恵}, month = {2019-11-27, 2019-12-02, 2019-12-02, 2019-12-02, 2019-12-02, 2019-12-02}, note = {application/mp3, テーマ:溺死する女 I.宍道湖の嫁ヶ島伝説「神々の首都」 https://www.gutenberg.org/ebooks/8130 Glimpses of Unfamiliar Japan: First Series by Lafcadio Hearn Chapter Seven The Chief City of the Province of the Gods Sec. 9 The vapours have vanished, sharply revealing a beautiful little islet in the lake, lying scarcely half a mile away--a low, narrow strip of land with a Shinto shrine upon it, shadowed by giant pines; not pines like ours, but huge, gnarled, shaggy, tortuous shapes, vast-reaching like ancient oaks. Through a glass one can easily discern a torii, and before it two symbolic lions of stone (Kara-shishi), one with its head broken off, doubtless by its having been overturned and dashed about by heavy waves during some great storm. This islet is sacred to Benten, the Goddess of Eloquence and Beauty, wherefore it is called Benten-no-shima. But it is more commonly called Yomega-shima, or 'The Island of the Young Wife,' by reason of a legend. It is said that it arose in one night, noiselessly as a dream, bearing up from the depths of the lake the body of a drowned woman who had been very lovely, very pious, and very unhappy. The people, deeming this a sign from heaven, consecrated the islet to Benten, and thereon built a shrine unto her, planted trees about it, set a torii before it, and made a rampart about it with great curiously-shaped stones; and there they buried the drowned woman. II.焼津にて「惚れたがために溺れ死ぬ女」 羽島娘,ギリシア神話ヘーローとレアンドロスの物語 https://www.gutenberg.org/ebooks/8128 In Ghostly Japan by Lafcadio Hearn At Yaidzu II As I touched the stones again, I was startled by seeing two white shadows before me; but a kindly voice, asking if the water was cold, set me at ease. It was the voice of my old landlord, Otokichi the fishseller, who had come to look for me, accompanied by his wife. "Only pleasantly cool," I made answer, as I threw on my robe to go home with them. "Ah," said the wife, "it is not good to go out there on the night of the Bon!" "I did not go far," I replied;--"I only wanted to look at the lanterns." "Even a Kappa gets drowned sometimes,"(1) protested Otokichi. "There was a man of this village who swam home a distance of seven ri, in bad weather, after his boat had been broken. But he was drowned afterwards." Seven ri means a trifle less than eighteen miles. I asked if any of the young men now in the settlement could do as much. "Probably some might," the old man replied. "There are many strong swimmers. All swim here,--even the little children. But when fisher-folk swim like that, it is only to save their lives." "Or to make love," the wife added,--"like the Hashima girl." "Who?" queried I. "A fisherman's daughter," said Otokichi. "She had a lover in Ajiro, several ri distant; and she used to swim to him at night, and swim back in the morning. He kept a light burning to guide her. But one dark night the light was neglected--or blown out; and she lost her way, and was drowned.... The story is famous in Idzu." --"So," I said to myself, "in the Far East, it is poor Hero that does the swimming. And what, under such circumstances, would have been the Western estimate of Leander?" (1) This is a common proverb:--Kappa mo obore-shini. The Kappa is a water-goblin, haunting rivers especially. III.『チータ』における水死体-なぜか女性の死体ばかり詳しく描写される 1)I.の末尾,嵐のあとで,花嫁の水死体 https://www.gutenberg.org/ebooks/717 Chita: A Memory of Last Island by Lafcadio Hearn The Legend of L'Ile Derniere VII. There is money in notes and in coin--in purses, in pocketbooks, and in pockets: plenty of it! There are silks, satins, laces, and fine linen to be stripped from the bodies of the drowned,--and necklaces, bracelets, watches, finger-rings and fine chains, brooches and trinkets ... "Chi bidizza!--Oh! chi bedda mughieri! Eccu, la bidizza!" That ball-dress was made in Paris by--But you never heard of him, Sicilian Vicenzu ... "Che bella sposina!" Her betrothal ring will not come off, Giuseppe; but the delicate bone snaps easily: your oyster-knife can sever the tendon ... "Guardate! chi bedda picciota!" Over her heart you will find it, Valentino--the locket held by that fine Swiss chain of woven hair--"Caya manan!" And it is not your quadroon bondsmaid, sweet lady, who now disrobes you so roughly; those Malay hands are less deft than hers,--but she slumbers very far away from you, and may not be aroused from her sleep. "Na quita mo! dalaga!--na quita maganda!" ... Juan, the fastenings of those diamond ear-drops are much too complicated for your peon fingers: tear them out!--"Dispense, chulita!" ... ... Suddenly a long, mighty silver trilling fills the ears of all: there is a wild hurrying and scurrying; swiftly, one after another, the overburdened luggers spread wings and flutter away. Thrice the great cry rings rippling through the gray air, and over the green sea, and over the far-flooded shell-reefs, where the huge white flashes are,--sheet-lightning of breakers,--and over the weird wash of corpses coming in. It is the steam-call of the relief-boat, hastening to rescue the living, to gather in the dead. The tremendous tragedy is over! 2)黒人,混血娘の水死体 Out of the Sea's Strength III. One was that of a negro, apparently well attired, and wearing a white apron;--the other seemed to be a young colored girl, clad in a blue dress; she was floating upon her face; they could observe that she had nearly straight hair, braided and tied with a red ribbon. These were evidently house-servants,--slaves. But from whence? Nothing could be learned until the luggers should return; and none of them was yet in sight. Still Feliu was not anxious as to the fate of his boats, manned by the best sailors of the coast. Rarely are these Louisiana fishermen lost in sudden storms; even when to other eyes the appearances are most pacific and the skies most splendidly blue, they divine some far-off danger, like the gulls; and like the gulls also, you see their light vessels fleeing landward. 3)チータ発見 Out of the Sea's Strength III. Yes--but something too that lives and moves, like a quivering speck of gold; and Mateo also perceives it, a gleam of bright hair,--and Miguel likewise, after a moment's gazing. A living child;--a lifeless mother. Pobrecita! No boat within reach, and only a mighty surf-wrestler could hope to swim thither and return! But already, without a word, brown Feliu has stripped for the struggle;--another second, and he is shooting through the surf, head and hands tunnelling the foam hills.... One--two--three lines passed!--four!--that is where they first begin to crumble white from the summit,--five!--that he can ride fearlessly! ... Then swiftly, easily, he advances, with a long, powerful breast-stroke,--keeping his bearded head well up to watch for drift,--seeming to slide with a swing from swell to swell,--ascending, sinking,--alternately presenting breast or shoulder to the wave; always diminishing more and more to the eyes of Mateo and Miguel,--till he becomes a moving speck, occasionally hard to follow through the confusion of heaping waters ... You are not afraid of the sharks, Feliu!--no: they are afraid of you; right and left they slunk away from your coming that morning you swam for life in West-Indian waters, with your knife in your teeth, while the balls of the Cuban coast-guard were purring all around you. That day the swarming sea was warm,--warm like soup--and clear, with an emerald flash in every ripple,--not opaque and clamorous like the Gulf today ... Miguel and his comrade are anxious. Ropes are unrolled and inter-knotted into a line. Miguel remains on the beach; but Mateo, bearing the end of the line, fights his way out,--swimming and wading by turns, to the further sandbar, where the water is shallow enough to stand in,--if you know how to jump when the breaker comes. But Feliu, nearing the flooded shell-bank, watches the white flashings,--knows when the time comes to keep flat and take a long, long breath. One heavy volleying of foam,--darkness and hissing as of a steam-burst; a vibrant lifting up; a rush into light,--and again the volleying and the seething darkness. Once more,--and the fight is won! He feels the upcoming chill of deeper water,--sees before him the green quaking of unbroken swells,--and far beyond him Mateo leaping on the bar,--and beside him, almost within arm's reach, a great billiard-table swaying, and a dead woman clinging there, and ... the child. A moment more, and Feliu has lifted himself beside the waifs ... How fast the dead woman clings, as if with the one power which is strong as death,--the desperate force of love! Not in vain; for the frail creature bound to the mother's corpse with a silken scarf has still the strength to cry out:--"Maman! maman!" But time is life now; and the tiny hands must be pulled away from the fair dead neck, and the scarf taken to bind the infant firmly to Feliu's broad shoulders,--quickly, roughly; for the ebb will not wait ... 4)遺体発見 Out of the Sea's Strength VI. Some locks of bright hair still adhering to the skull, a string of red beads, a white muslin dress, a handkerchief broidered with the initials "A.L.B.,"--were secured as clews; and the little body was interred where it had been found. And, several days before, Captain Hotard, of the relief-boat Estelle Brousseaux, had found, drifting in the open Gulf (latitude 26 degrees 43 minutes; longitude 88 degrees 17 minutes),--the corpse of a fair-haired woman, clinging to a table. The body was disfigured beyond recognition: even the slender bones of the hands had been stripped by the nibs of the sea-birds-except one finger, the third of the left, which seemed to have been protected by a ring of gold, as by a charm. Graven within the plain yellow circlet was a date,--"JUILLET--1851"; and the names,--"ADELE + JULIEN,"--separated by a cross. The Estelle carried coffins that day: most of them were already full; but there was one for Adele. Who was she?--who was her Julien? ... When the Estelle and many other vessels had discharged their ghastly cargoes;--when the bereaved of the land had assembled as hastily as they might for the du y of identification;--when memories were strained almost to madness in research of names, dates, incidents--for the evocation of dead words, resurrection of vanished days, recollection of dear promises,--then, in the confusion, it was believed and declared that the little corpse found on the pelican island was the daughter of the wearer of the wedding ring: Adele La Brierre, nee Florane, wife of Dr. Julien La Brierre, of New Orleans, who was numbered among the missing. And they brought dead Adele back,--up shadowy river windings, over linked brightnesses of lake and lakelet, through many a green glimmering bayou,--to the Creole city, and laid her to rest somewhere in the old Saint-Louis Cemetery. And upon the tablet recording her name were also graven the words-- ..................... Aussi a la memoire de son mari; JULIEN RAYMOND LA BRIERRE, ne a la paroisse St. Landry, le 29 Mai; MDCCCXXVIII; et de leur fille, EULALIE, agee de 4 as et 5 mois,-- Qui tous perirent dans la grande tempete qui balaya L'Ile Derniere, le 10 Aout, MDCCCLVI ..... + ..... Priez pour eux! IV.「ギリシャ詞華集」ロードスのクセノクリトス(二九一,168ページ) 水死した花嫁を父が嘆く, Recording, oral, 中島淑恵(富山大学人文学部教授)が,これまでの研究成果を踏まえ,Lafcadio Hearn=ラフカディオ・ハーン=小泉八雲に関する様々を語る これは,当日,会場でICレコーダを用いて収録したMP3形式の音声ファイル, 日時:2019年11月27日(水)13:00~14:30 場所:富山大学附属図書館2階ワーキングラボ}, title = {へるんトーク第12回(音声ファイル)}, year = {} }