@misc{oai:toyama.repo.nii.ac.jp:00016838, author = {中島, 淑恵}, month = {2019-02-27, 2019-03-01, 2019-03-25, 2019-03-25, 2019-03-25, 2019-03-25, 2019-03-25}, note = {application/mp3, テーマ:今年度へるんトークのまとめ:ハーン作品における女性の諸相 ※引用資料,参考資料については,下方の「関連URI」にリンクがあります。 0.はじめに ・第31回翁久允賞受賞(2019年2月3日) 1.2018年度 へるんトーク総括 ・第1回 2018年4月25日(水) 日本の第一印象:未知の感動を伝えること ・第2回 2018年5月30日(水) 黒い髪の女:ファム・ファタルかファム・イデアルか? ・第3回 2018年6月27日(水) 南の島の記憶:『チタ』を読む ・第4回 2018年7月25日(水) 美しきクレオール:『ユーマ』を読む ・第5回 2018年10月24日(水) 夫婦の契りの物語:約束を守るか守らないか ・第6回 2018年11月28日(水) 死せる美女の物語:幽霊妻の源流 2.『死んだ恋人 (A Dead Love)』と『死後の恋 (L'Amour après la Mort』を読む:夏目漱石『夢十夜』より「第1夜」と比較して ・1908年(明治41年)7月25日から8月5日まで『朝日新聞』に連載 ・(1867年2月9日(慶応3年1月5日)~1916年12月9日) ・『吾輩は猫である』(1905年) ・『坊っちゃん』(1906年) ・『草枕』(1906年) ・『三四郎』(1908年) ・1907年(明治40年)2月一切の教職を辞し,朝日新聞社に入社 A DEAD LOVE (Item, October 21, 1880) He knew no rest; for all his dreams were haunted by her; and when he sought love, she came as the dead come between the living. So that, weary of his life, he passed away at last in the fevered summer of a tropical city; dying with her name upon his lips. And his face was no more seen in the palmshadowed streets; but the sun rose and sank as before. And that vague phantom life, which some-times lives and thinks in the tomb where the body moulders, lingered and thought within the narrow marble bed where they laid him with the pious hope, — que en paz descanse! Yet so weary of his life had the wanderer been that he could not even find the repose of the dead. And while the body sank into dust the phantom man found no rest in the darkness, and thought to himself, "I am even too weary to rest!" There was a fissure in the wall of the tomb. And through it, and through the meshes of the web that a spider had spun across it, the deadlooked, and saw the summer sky blazing like amethyst; the palms swaying in the breezes from the sea; the flowers in the shadows of the sepulchres; the opal fires of the horizon; the birds that sang, and the river that rolled its whispering waves between tall palms and vast-leaved plants to the heaving emerald of the Spanish Main. The voices of women and sounds of argentine laughter and of footsteps and of music, and of merriment, also came through the fissure in the wall of the tomb; — sometimes also the noise of the swift feet of horses, and afar off the drowsy murmur made by the toiling heart of the city. So that the dead wished to live again; seeing that there was no rest in the tomb. And the gold-bom days died in golden fire; — and the moon whitened nightly the face of the earth; and the perfume of the summer passed away like a breath of incense; — but the dead in the sepulchre could not wholly die. The voices of life entered his resting-place; the murmur of the world spoke to him in the darkness; the winds of the sea called to him through the crannies of the tomb. So that he could not rest. And yet for the dead there is no consolation of tears! The stars in their silent courses looked down through the crannies of the tomb and passed on; the birds sang above him and flew to other lands; the lizards ran noiselessly above his bed of stone and as noiselessly departed; the spider at last ceased to renew her web of magical silk; the years came and went as before, but for the dead there was no rest! And it came to pass that after many tropical moons had waxed and waned, and the summer was come, with a presence sweet as a fair woman's, — making the drowsy air odorous about her, — that she whose name was uttered by his lips when the Shadow of Death fell upon him, came to that city of palms, and to the ancient place of burial, and even to the tomb that was nameless. And he knew the whisper of her robes; and from the heart of the dead man a flower sprang and passed through the fissure in the wall of the tomb and blossomed before her and breathed out its soul in passionate sweetness. But she, knowing it not, passed by; and the sound of her footsteps died away forever! L'AMOUR APRES LA MORT (Times-Democrat, April 6, 1884. Hearn's own title. Signed. Almost identical with the Item "Frantastic" of October 21, 1879.) No rest he knew because of her. Even in the night his heart was ever startled from slumber as by the echo of her footfall; and dreams mocked him with tepid fancies of her lips; and when he sought forgetfulness in strange kisses her memory ever came shadowing between. . . . So that, weary of his life, he yielded it up at last in the fevered summer of a tropical city, — dying with her name upon his lips. And his face was no more seen in the palm-shadowed streets; — but the sun rose and sank even as before. And that vague Something which lingers a little while within the tomb where the body moulders, lingered and dreamed within the long dark resting-place where they had laid him with the pious hope — Que en paz descanse! Yet so weary of his life had the Wanderer been that the repose of the dead was not for him. And while the body shrank and sank into dust, the phantom man found no rest in the darkness, and thought dimly to himself: "I am even too weary to find peace!" There was a thin crevice in the ancient wall of the tomb. And through it, and through the meshes of a web that a spider had woven athwart it, the dead looked and beheld the amethystine blaze of the summer sky, — and pliant palms bending in the warm wind, — and the opaline glow of the horizon, and fair pools bearing images of cypresses inverted, — and the birds that flitted from tomb to tomb and sang, — and flowers in the shadow of the sepulchres. . . . And the vast bright world seemed to him not so hateful as before. Likewise the sounds of life assailed the faint senses of the dead through the thin crevice in the wall of the tomb : — always the far-off, drowsy murmur made by the toiling of the city's heart; sometimes sounds of passing converse and of steps, — echoes of music and of laughter, — chanting and chattering of children at play, — and the liquid babble of beautiful brown women. ... So that the dead man dreamed of lifeand strength and joy, and the litheness of limbs to be loved: also of that which had been, and of that which might have been, and of that which now could never be. And he longed at last to live again — seeing that there was no rest in the tomb. But the gold-born days died in golden fire; and blue nights unnumbered filled the land with indigo-shadows; and the perfume of the summer passed like a breath of incense — and the dead within the sepulchre could not wholly die. Stars in their courses peered down through the crevices of the tomb, and twinkled, and passed on; winds of the sea shrieked to him through the widening crannies of the tomb; birds sang above him and flew to other lands; the bright lizards that ran noiselessly over his bed of stone, as noiselessly departed; the spider at last ceased to repair her web of elfin silk; years came and went with lentor inexpressible; but for the dead there was no rest! And after many tropical moons had waxed and waned, and the summer was deepening in the land, filling the golden air with tender drowsiness and passional perfume, it strangely came to pass that She, whose name had been murmured by his lips when the Shadow of Death fell upon him, came to that city of palms, and even unto the ancient place of sepulture, and unto the tomb that was nameless. And he knew the whisper of her raiment — knew the sweetness of her presence — and the pallid hearts of the blossoms of a plant whose blind roots had found food within the crevice of the tomb, changed and flushed, and flamed incarnadine. . . . But She — perceiving it not — passed by; and the sound of her footstep died away forever. 『夢十夜』夏目漱石      第一夜  こんな夢を見た。  腕組をして枕元に坐っていると、仰向に寝た女が、静かな声でもう死にますと云う。女は長い髪を枕に敷いて、輪郭の柔らかな瓜実顔をその中に横たえている。真白な頬の底に温かい血の色がほどよく差して、唇の色は無論赤い。とうてい死にそうには見えない。しかし女は静かな声で、もう死にますと判然云った。自分も確にこれは死ぬなと思った。そこで、そうかね、もう死ぬのかね、と上から覗き込むようにして聞いて見た。死にますとも、と云いながら、女はぱっちりと眼を開けた。大きな潤のある眼で、長い睫に包まれた中は、ただ一面に真黒であった。その真黒な眸の奥に、自分の姿が鮮に浮かんでいる。  自分は透き徹るほど深く見えるこの黒眼の色沢を眺めて、これでも死ぬのかと思った。それで、ねんごろに枕の傍へ口を付けて、死ぬんじゃなかろうね、大丈夫だろうね、とまた聞き返した。すると女は黒い眼を眠そうに※たまま、やっぱり静かな声で、でも、死ぬんですもの、仕方がないわと云った。  じゃ、私の顔が見えるかいと一心に聞くと、見えるかいって、そら、そこに、写ってるじゃありませんかと、にこりと笑って見せた。自分は黙って、顔を枕から離した。腕組をしながら、どうしても死ぬのかなと思った。  しばらくして、女がまたこう云った。 「死んだら、埋めて下さい。大きな真珠貝で穴を掘って。そうして天から落ちて来る星の破片を墓標に置いて下さい。そうして墓の傍に待っていて下さい。また逢いに来ますから」  自分は、いつ逢いに来るかねと聞いた。 「日が出るでしょう。それから日が沈むでしょう。それからまた出るでしょう、そうしてまた沈むでしょう。――赤い日が東から西へ、東から西へと落ちて行くうちに、――あなた、待っていられますか」  自分は黙って首肯いた。女は静かな調子を一段張り上げて、 「百年待っていて下さい」と思い切った声で云った。 「百年、私の墓の傍に坐って待っていて下さい。きっと逢いに来ますから」  自分はただ待っていると答えた。すると、黒い眸のなかに鮮に見えた自分の姿が、ぼうっと崩れて来た。静かな水が動いて写る影を乱したように、流れ出したと思ったら、女の眼がぱちりと閉じた。長い睫の間から涙が頬へ垂れた。――もう死んでいた。  自分はそれから庭へ下りて、真珠貝で穴を掘った。真珠貝は大きな滑かな縁の鋭どい貝であった。土をすくうたびに、貝の裏に月の光が差してきらきらした。湿った土の匂もした。穴はしばらくして掘れた。女をその中に入れた。そうして柔らかい土を、上からそっと掛けた。掛けるたびに真珠貝の裏に月の光が差した。  それから星の破片の落ちたのを拾って来て、かろく土の上へ乗せた。星の破片は丸かった。長い間大空を落ちている間に、角が取れて滑かになったんだろうと思った。抱き上げて土の上へ置くうちに、自分の胸と手が少し暖くなった。  自分は苔の上に坐った。これから百年の間こうして待っているんだなと考えながら、腕組をして、丸い墓石を眺めていた。そのうちに、女の云った通り日が東から出た。大きな赤い日であった。それがまた女の云った通り、やがて西へ落ちた。赤いまんまでのっと落ちて行った。一つと自分は勘定した。  しばらくするとまた唐紅の天道がのそりと上って来た。そうして黙って沈んでしまった。二つとまた勘定した。  自分はこう云う風に一つ二つと勘定して行くうちに、赤い日をいくつ見たか分らない。勘定しても、勘定しても、しつくせないほど赤い日が頭の上を通り越して行った。それでも百年がまだ来ない。しまいには、苔の生えた丸い石を眺めて、自分は女に欺されたのではなかろうかと思い出した。  すると石の下から斜に自分の方へ向いて青い茎が伸びて来た。見る間に長くなってちょうど自分の胸のあたりまで来て留まった。と思うと、すらりと揺ぐ茎の頂に、心持首を傾けていた細長い一輪の蕾が、ふっくらと弁を開いた。真白な百合が鼻の先で骨に徹えるほど匂った。そこへ遥の上から、ぽたりと露が落ちたので、花は自分の重みでふらふらと動いた。自分は首を前へ出して冷たい露の滴る、白い花弁に接吻した。自分が百合から顔を離す拍子に思わず、遠い空を見たら、暁の星がたった一つ瞬いていた。 「百年はもう来ていたんだな」とこの時始めて気がついた。 3.2019年度のへるんトーク(予定)いずれも13時00分から14時30分 ・第1回 2019年5月29日(水) ・第2回 2019年6月26日(水) ・第3回 2019年7月31日(水) ・第4回 2019年10月30日(水) ・第5回 2019年11月27日(水) ・第6回 2019年12月18日(水) ・第7回 2020年2月26日(水), Recording, oral, 中島淑恵(富山大学人文学部教授)が,これまでの研究成果を踏まえ,Lafcadio Hearn=ラフカディオ・ハーン=小泉八雲に関する様々を語る(第7回目) 2018年度の最終回 これは,当日,会場でICレコーダを用いて収録したMP3形式の音声ファイル, 日時:2019年2月27日(水)13:00~14:30 場所:富山大学附属図書館5階ヘルン文庫}, title = {へるんトーク第7回(音声ファイル)}, year = {} }